или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Языки (переводы) |
Год сдачи: | 2020 |
Количество страниц: | 69 |
Оценка: | 91 |
Дата публикации: | 12.10.2020 |
Количество просмотров: | 343 |
Рейтинг работы: |
Данная работа посвящена особенностям перевода газетных
заголовков с немецкого и английского языков на русский. В работе рассматриваются
такие понятия как, перевод, переводоведение, моносемия и полисемия слов, понятие
термина заголовок и виды заголовков, а так же способы перевода заголовков,
многозначность слов в контексте и понятие самого контекста.
Актуальность
данного исследования связана с нарастающим интересом к переводоведению и с
появлением новых слов и новых значений у слов. Новые идеи и понятия приобретают
новые значения, которые могут выражаться одним и тем же словом. Несмотря на то,
что вопросы теории значения и многозначности давно являются объектом исследовательского
интереса ученых, некоторые аспекты вызывают множество споров среди современных
языковедов. Также работа отражает необходимость изучения особенностей перевода
немецких и английских заголовков на русский язык.
Предметом
исследования
является полисемантизм лексики в немецком и английском языках, которые отражены
в лексикографических источниках. Переводческие преобразования заголовков,
которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе.
В качестве объекта данного
исследования выступают газетная лексика и заголовки в немецком и английском языках.
Целью работы является осмысление решения проблем
перевода многозначных слов переводчиками с немецкого и английского языков на
русский. Определение и классификации основных способов перевода немецких и
английских заголовков на русский язык.
В соответствии с данной целью в работе ставятся
следующие основные задачи:
- исследование состояния
многозначности и выявление вторичных значений;
- анализ многозначных слов;
-
семантическая и денотативная характеристика лексики русского, немецкого и
английского языков, а также определение структурно-семантических сходств и
различий многозначной лексики на материале газетных текстов;
-
характеристика лексико-стилистических особенностей заголовков;
-
описание основных трудностей перевода немецких и английских заголовков на
русский язык.
Материалом практического исследования являются 85
немецких и 85 английских заголовков, что в общей сумме составляет 170 и 340 их русских
эквивалентов заголовков взятых из электронных журналов и газет.
Для решения поставленных в работе задач
использовалось сочетание различных методов, которые способны обеспечить
эффективность изучения выбранной темы. Методы, которые использовались в работе:
метод частичной выборки для формирования корпуса исследования, метод
компонентного анализа для изучения смысла слов, метод классификации для
распределения единиц исследования по определенным группам на основании общих
признаков.
Практическая
ценность работы определяется возможностью использования
материала и получения практических результатов теории и практики перевода, для
помощи перевода публицистической
литературы.
(фрагменты работы)
(49) Mehr Amerikanerinnen erwerbstätig — ʿРост числа работающих американокʾ;
Немецкое наречие «mehr» при переводе на русский язык трансформировалось в существительное «рост».
(50) Beginnt ein neues atomares Wettrüsten? — ʿНачало новой гонки ядерных вооруженийʾ.
В данном заголовке глагол «beginnen» при переводе на русский язык трансформировался в существительное «начало».
(51) Robber holds up bank with bunch of flowers — ʿБанковское ограбление с букетом цветовʾ.
Глагол «hold up» при переводе на русский язык перешёл в существительное «ограбление».
(52) Union Boss Quit — ʿОтставка профсоюзного боссаʾ.
Глагол «to quit» при переводе на русский язык перешел в существительное «отставка».
Похожие работы