или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Языки (переводы) |
Год сдачи: | 2015 |
Количество страниц: | 64 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 11.04.2021 |
Количество просмотров: | 374 |
Рейтинг работы: |
Продам свою дипломную работу (специалитет) по теме: "Особенности перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык (на материале презентационных материалов автомобильной компании "Infiniti")".
64 стр. без титульника и последнего листа с подписями + в подарок презентация на 16 слайдов и текст защиты на 4 стр.
Делала всё своими мозгами и ручками, защитилась на 5 в 2015 году. Тема по-прежнему довольно актуальна.
Проверка на антиплагиат - 87,64%.
Структура работы:
Введение
1. Реклама как инструмент коммуникации
1.1. Понятие, виды и функции рекламы
1.2. Рекламный текст как основа рекламы
1.3. Слоган как базовая составляющая рекламного текста
1.4. Стилистические особенности рекламного текста
2. Рекламный текст как объект стилистического анализа
2.1. Локализация рекламного текста
2.2. Особенности перевода рекламного текста
2.3. Культурные различия в разных регионах мира
2.4. Средства выразительности в английских рекламных текстах
2.4.1. Лексические средства выразительности
2.4.2. Синтаксические средства выразительности
2.4.3. Фонетические средства выразительности
3. Рекламный текст как объект переводческого анализа
3.1. Принципы перевода рекламных текстов
3.2. Приёмы и методы передачи средств экспрессивности
3.2.1. Приёмы перевода лексических средств выразительности
3.2.2. Приёмы перевода синтаксических средств выразительности
3.2.3. Приёмы перевода фонетических средств выразительности
3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода рекламных материалов автомобильной компании Infiniti
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложения
(фрагменты работы)
На сегодняшний день реклама считается настоящим межкультурным феноменом. С развитием информационных технологий началось стремительное расширение переводческой деятельности. С увеличением частоты появления интернациональной рекламы в печатных средствах массовых коммуникаций (далее СМИ), Интернете и телевидении, всё больше международных компании нуждается в переводе своих рекламных материалов на другие языки. Факт расширяющихся международных отношений в различных сферах требует детального изучения особенностей перевода рекламных текстов и определяет актуальность данной работы.
Сегодня, благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, на первый план выходит именно информативный перевод, а индивидуальные особенности авторского стиля, которые используются при переводе художественной литературы, становятся не такими существенными. Эти изменения как раз имеют прямое отношение к рекламным текстам. В процессе перевода таких текстов переводчику необходимо решать не только лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями применения двух языков в процессе коммуникации, но и социолингвистические проблемы адаптации текста.
В современном мире огромную роль играют англоязычные медиатексты, поэтому целью нашей работы является выявление проблем и особенностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с подобными текстами, а также обозначение основных стратегий и приёмов перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.
Поставленная цель предполагает решения ряда частных задач:
дать основное понятие рекламы и рекламного текста,
охарактеризовать функции, стиль, структуру, а также средства выразительности рекламного текста;
изучить принципы и проблемы перевода рекламного текста;
выявить способы достижения эквивалентности при переводе англоязычного рекламного текста на русский язык;
выполнить сопоставительный анализ перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.
Теоретической базой работы являются исследования по рекламе и рекламному тексту (Семёнов Н. А., Бердышев С. Н, Степанов В.Н., Уэллс У., Шевчук Д. А.), переводу и переводоведению (Найда Ю., Шевчук В. Н., Казакова Т. А., Бархударов Л. С., Латышев Л. К., Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И.).
Объектом исследования являются лингвистические особенности рекламного текста. Предметом данного исследования выступают способы достижения эквивалентности перевода при переводе англоязычных рекламных текстов на русский язык.
Материалом исследования являются англо- и русскоязычные презентационные материалы автомобильной компании Infiniti.
Методами исследования являются описательный метод, метод интерпретативного анализа, метод стилистического анализа текста, метод контекстуального анализа лексических единиц, метод сопоставления оригинального текста и его перевода.
Оценка использованной литературы показывает, что при написании данной работы были использованы актуальные данные из сети Интернет и современная периодическая литература в области перевода и рекламы.
Структура работы: работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, формулируются цели и задачи, а также объект и предмет исследования.
В первой главе, состоящей из четырёх разделов, исследуются: понятие, виды и основные функции рекламы; рекламный текст, слоган и стилистические особенности рекламного текста.
Во второй главе рекламный текст подвергается стилистическому анализу: подробно описывается такой важный процесс как локализация текста, исследуются особенности, а также культурные различия в основных регионах мира и анализируются лексические, синтаксические и фонетические средства выразительности, использующиеся при создании рекламного текста.
Третья глава представляет собой практическую часть, в которой рекламный текст становится объектом переводческого анализа: проводится сопоставление оригинального (англоязычного) текста и его перевода на русский язык. Материалами для анализа послужили презентационные материалы автомобильной компании Infiniti.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
Список использованных источников и литературы содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области перевода, а также приводится перечень использованных в ходе исследования актуальных электронных источников, который насчитывает 28 наименований.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения материала исследования в практической деятельности по переводу англо- и русскоязычных рекламных текстов.
Похожие работы
Работы автора