или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Учебные заведения Москвы > Московский педагогический университет (МПУ) > Лингвистический факультет |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Языки (переводы) |
Год сдачи: | 2024 |
Количество страниц: | 83 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 24.07.2024 |
Количество просмотров: | 28 |
Рейтинг работы: |
Жизнь общества постоянно меняется, поэтому
в связи с возрастающей интенсивностью международных связей переводческая
деятельность приобретает большую популярность. Язык, находящийся в обществе,
быстро реагирует на изменения. Газетно-публицистические тексты являются самым
доступным источником информации, они в большей степени воспринимают эти
изменения, поскольку для данного типа текста главная ценность – современная
информация.
В свете переводческих задач
газетно-публицистические тексты носят динамичный характер, они современны и
находятся в тесном контакте с участниками коммуникации. Такие типы текстов
представляют собой собрание всех функциональных стилей языка, именно поэтому
информационные материалы интересны с точки зрения, как общих, так и частных
особенностей, характерных для перевода.
Актуальность данной
темы заключается в том, что в настоящее время средства массовой информации, а в
частности, газетно-публицистические тексты, оказывают большое влияние на жизнь
общества, потому возрастает потребность в адекватной передаче информации.
Объектом исследования выступают
газетно-публицистические тексты.
Предмет исследования – особенности
перевода англоязычных газетно-публицистических текстов с английского языка на
русский язык.
Целью исследования данной
работы является выявление языковых особенностей англоязычных газетно-публицистических
текстов и определение способов их перевода с английского языка на русский язык.
Поставленная цель предусматривает
необходимость решения более частных задач:
1. Рассмотреть газетно-публицистический
подстиль как часть публицистического стиля;
2. Изучить
жанры газетно-публицистического стиля;
3. Определить
языковые особенности англоязычного газетно-публицистического текста;
4. Выявить особенности
перевода газетно-публицистического текста разных жанров;
5. Проанализировать
специфические трудности и особенности перевода газетно-публицистического
текста.
Опираясь
на цели и задачи данной работы, основными методами и приемами исследования можно
назвать: описательный, сравнительный,
статистический методы, переводческий комментарий, лингвистический анализ
текста, предпереводческий и переводческий анализы, обобщение и вывод.
Теоретической
базой исследования послужили труды таких ученых, как И.С.
Алексеева, Ю.Н.
Антюфеева, И.В.
Арнольд, Н.Д. Арутюнова, С.И. Бикмуканова, Л.С Бархударов, И.Р. Гальперин, В.В.
Елисеева, В.В. Забелин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, О.Д.
Мешков, А.С.
Микоян, В.П. Мурот, Е.П. Прохоров, Я.И. Рецкер, Т.Б. Самарская, Г.Я. Солганик,
А.Д. Швейцер, Е.С. Щелкунова, A.
Chesterman,
H.
G.
Hönig, L. Venuti и др.
(фрагменты работы)
Глава 1 Теоретические основы изучения текстов газетно-публицистического стиля
1.1 Газетно-публицистический подстиль как часть публицистического стиля
Функциональный стиль – это «своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией» [Кожина 1993: 49].
Функциональный стиль осуществляется в устной и письменной формах и имеет определенные особенности в лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе, фонетике, в использовании эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств, в наличии своей системы клишированных средств [Мурот 1990: 75]. Однако функционально-стилистические границы в современных литературных языках тонки и сложны, но несмотря на это, существует определенная предсказуемость употребления тех или иных клишированных фраз, лексических явлений для каждого из функциональных стилей.
Среди основных функциональных стилей принято выделять:
Разговорный
Стиль речи, который используется людьми в неофициальной обстановке, для обсуждения или передачи информации. Разговорный стиль включает языковые единицы (слова, клише, устойчивые выражения, фразеологизмы), характерные для устной речи.
Публицистический
Официальный стиль СМИ (средств массовой информации), а также – статьи, репортажи, заметки, интервью и т. п. Тексты газетно-публицистические крайне неоднородны. Среди них выделяют: тексты политико-идеологические, научно-публицистические, критико-публицистические, художественно-публицистические и др.
Научный
Научная (специальная) литература ориентирована на использование научного стиля речи. Среди научной литературы принято выделять: монографии, статьи, тезисы, рефераты, учебники, учебные пособия, сборники упражнений, задач и др.
Официально-деловой
Среди официально-деловой литературы, которая определяет черты официально-делового стиля, выделяются тексты дипломатические, законодательные, юридические и т.д.
Каждый функциональный стиль имеет определенные жанровые различия. Но, поскольку для данного исследования особый интерес представляет газетно-публицистический стиль, для начала рассмотрим подробнее публицистический стиль, затем перейдем к рассмотрению непосредственно газетно-публицистического стиля.
Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка. Публицистический стиль служит для воздействия на общество через средства массовой информации. Он существует в жанрах статьи, репортажа, очерка, интервью, фельетона, ораторской речи и характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, оценочностью, призывностью.
Похожие работы