Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Дипломные работы > Дипломные работы по языкам (переводам) > Перевод авторских неологизмов в русской поэзии ХХ века на английский язык
Перевод авторских неологизмов в русской поэзии ХХ века на английский язык

Тема дипломной работы: Перевод авторских неологизмов в русской поэзии ХХ века на английский язык

2500 ₽
Купить за 2500 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Югорский Государственный Университет
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Языки (переводы)
Год сдачи: 2025
Количество страниц: 67
Оценка: 5
Дата публикации: 06.08.2025
Количество просмотров: 21
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: Перевод авторских неологизмов в русской поэзии ХХ века на английский язык (Дипломные работы - Языки (переводы)). Иллюстрация №2: Перевод авторских неологизмов в русской поэзии ХХ века на английский язык (Дипломные работы - Языки (переводы)).
Описание работы

Выпускная квалификационная работа посвящена
исследованию способов передачи авторских неологизмов в русской поэзии 20 века
на английский язык.

 Цель
исследования заключается в рассмотрении авторских неологизмов 20 века и
способов их перевода на английский язык.

 Материалом
исследования послужили пятнадцадцать произведений поэтов серебряного века,
которые включают в себя таких авторов как : Велимир Хлебников, Игорь Северянин,
Марина Цветаева и Владимир Маяковский.

Результаты исследования могут применяться в ходе
разработки учебных программ и переводческих курсов.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

ВВЕДЕНИЕ
Поэзия XX века представляет собой уникальную лабораторию языкового эксперимента, где авангардные авторы активно ищут новые формы самовыражения, создавая оригинальные неологизмы — новшества в лексике, выражающие индивидуальные взгляды на мир и особенности эпохи. Эти авторские новообразования несут особую смысловую нагрузку, поскольку являются результатом осмысления социальных изменений, культурного опыта и исторического контекста конкретного времени. Неологизмы обогащают художественную ткань произведения, делая его многограннее и сложнее для восприятия. Они требуют особого подхода при переводе, так как включают не только буквальное значение, но и глубинные ассоциации, эстетику и стиль оригинального произведения.
Задача переводчика усложняется тем, что передача именно такого многослойного значения представляет значительную сложность. Для достижения успеха необходимо обладать не только глубокими знаниями лингвистики, но и пониманием культурной специфики эпохи, символизма, которым наполнено слово-понятие, созданное автором. Именно здесь возникают особые трудности: надо одновременно передать вербальную форму, создать эквивалент в другом языке, сохранив первозданную эмоцию и образность текста. Если переводчик упустит какую-то важную деталь, возникает риск искажения первоначального замысла поэта.

Купить за 2500 ₽