или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
| Учебное заведение: | Югорский Государственный Университет |
| Тип работы: | Дипломные работы |
| Категория: | Языки (переводы) |
| Год сдачи: | 2025 |
| Количество страниц: | 67 |
| Оценка: | 5 |
| Дата публикации: | 06.08.2025 |
| Количество просмотров: | 21 |
| Рейтинг работы: |
Выпускная квалификационная работа посвящена
исследованию способов передачи авторских неологизмов в русской поэзии 20 века
на английский язык.
Цель
исследования заключается в рассмотрении авторских неологизмов 20 века и
способов их перевода на английский язык.
Материалом
исследования послужили пятнадцадцать произведений поэтов серебряного века,
которые включают в себя таких авторов как : Велимир Хлебников, Игорь Северянин,
Марина Цветаева и Владимир Маяковский.
Результаты исследования могут применяться в ходе
разработки учебных программ и переводческих курсов.
(фрагменты работы)
ВВЕДЕНИЕ
Поэзия XX века представляет собой уникальную лабораторию языкового эксперимента, где авангардные авторы активно ищут новые формы самовыражения, создавая оригинальные неологизмы — новшества в лексике, выражающие индивидуальные взгляды на мир и особенности эпохи. Эти авторские новообразования несут особую смысловую нагрузку, поскольку являются результатом осмысления социальных изменений, культурного опыта и исторического контекста конкретного времени. Неологизмы обогащают художественную ткань произведения, делая его многограннее и сложнее для восприятия. Они требуют особого подхода при переводе, так как включают не только буквальное значение, но и глубинные ассоциации, эстетику и стиль оригинального произведения.
Задача переводчика усложняется тем, что передача именно такого многослойного значения представляет значительную сложность. Для достижения успеха необходимо обладать не только глубокими знаниями лингвистики, но и пониманием культурной специфики эпохи, символизма, которым наполнено слово-понятие, созданное автором. Именно здесь возникают особые трудности: надо одновременно передать вербальную форму, создать эквивалент в другом языке, сохранив первозданную эмоцию и образность текста. Если переводчик упустит какую-то важную деталь, возникает риск искажения первоначального замысла поэта.
Похожие работы