или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2016 |
Количество страниц: | 70 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 10.02.2017 |
Количество просмотров: | 677 |
Рейтинг работы: |
Данная квалификационная работа представляет собой исследование, посвященное изучению особенностей вторичных текстов в современной лингвистике. Данная тема интересна тем, что перевод и адаптированные тексты как виды вторичной текстовой деятельности, в ходе которой создаются уникальные межтекстовые отношения в паре оригинал-перевод раскрыты не до конца.
(фрагменты работы)
Example 1: «There were four of us (1) |—George,(2) | and William Samuel Harris (3),| and myself (4), |and Montmorency (5)|…» [55, p. 9]. – «Нас было четверо(1)|: Джордж(2)| Уильям Сэмюэль Гаррис (3) | я(4) |и Монморанси (5)…» (перевод М. А. Салье).
В отрезке перевода равное количество сем с оригиналом (5:5), что свидетельствует о том, что процесс деривации не развёртывался. 1-й фрагмент выражен оборотом «there were…», который не переводится буквально в русском языке. Переводчик опирался на правило перевода данной конструкции, «there is/there are» (у нас Past Simple) переводятся с конца, то есть с обстоятельства места или времени, а слово «there» опускается, из выше сказанного имеем: «there were four of us…» – «нас было четверо». Событийная пропозиция существования выражена логическим центром конструкции (темой) является «there were…», а новым в предложении (ремой) будут фрагменты 2 – 5. Положение дел отображено с помощью пропозиции существования «нас было…». На уровне межъязыковой трансформации использован приём замены грамматического характера – обратный порядок. В обоих отрывках воплощено тождественно микроситуаций: план выражения пропозиции существования «to be».
Example 1: «There were four of us (1) |—George,(2) | and William Samuel Harris (3),| and myself (4), |and Montmorency (5)|…» [55, p. 9]. – «Нас было четверо(1)|: Джордж(2)| Уильям Сэмюэль Гаррис (3) | я(4) |и Монморанси (5)…» (перевод М. А. Салье).
В отрезке перевода равное количество сем с оригиналом (5:5), что свидетельствует о том, что процесс деривации не развёртывался. 1-й фрагмент выражен оборотом «there were…», который не переводится буквально в русском языке. Переводчик опирался на правило перевода данной конструкции, «there is/there are» (у нас Past Simple) переводятся с конца, то есть с обстоятельства места или времени, а слово «there» опускается, из выше сказанного имеем: «there were four of us…» – «нас было четверо». Событийная пропозиция существования выражена логическим центром конструкции (темой) является «there were…», а новым в предложении (ремой) будут фрагменты 2 – 5. Положение дел отображено с помощью пропозиции существования «нас было…». На уровне межъязыковой трансформации использован приём замены грамматического характера – обратный порядок. В обоих отрывках воплощено тождественно микроситуаций: план выражения пропозиции существования «to be».
Похожие работы