Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Дипломные работы > Дипломные работы по языкознанию и филологии > Лингвокультурологические особенности перевода юмористического текста

Тема дипломной работы: Лингвокультурологические особенности перевода юмористического текста

2500 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Языкознание и филология
Год сдачи: 2018
Количество страниц: 65
Оценка: 5
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: \»Лингвокультурологические особенности перевода юмористического текста\» (Дипломные работы - Языкознание и филология).

Данная работа повествует о лингвокультурологических особенностях перевода юмористических текстов, а также о способов перевода . Работа написана мной самостоятельно, имеет высокий процент оригинальности. В тексте очень много оригинальных  примеров по разбору переводов текстов современных сериалов: "Как я встретил вашу маму", "Друзья" и т.п.

ВВЕДЕНИЕ

3

ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

6

1.1.Специфика
юмористической прозы 

6

1.2. Языковые
средства создания комического эффекта в художественном произведении                                                                                                         

13

1.3. Основные
трудности при переводе юмористических текстов                   

22

1.4.Культурная
адаптация юмористического текста при переводе                  

29

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ                                                                         

  33

ГЛАВА 2.
ТИПЫ СИТУАЦИОННЫХ СООТВЕТСВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ШУТОК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ                                      

35

2.1 Полное
ситуационное соответствие при переводе шуток с английского языка на
русский                                                                       
                            

36

2.2
Частичное ситуационное соответствие при переводе шуток с английского языка на
русский                                                                        
                           

42

2.3.
Отсутствие ситуационного соответствия при переводе шуток с английского языка
на русский                                                                        
                

48

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ                                                                         

55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

57

БИБЛИОГРАФИЯ

60

1) - She didn\'t even give me the signal.
- What, is she gonna bat her eyes at you in Morse code? \'Ted, \'kiss me [How I met your mother: (Steam TV). URL: http://stream-tv2.ag/watch-how-i-met-your-mother-online].
- Но она даже не подала мне сигнал…
- Сигнал? Какой сигнал? Азбукой Морзе? «Дмитрий, скорее поцелуйте меня»! [Как я встретил вашу маму: (Seria – Z). URL: http://seria-z.net/serial/Kak-ya-vstretil-vashu-mamu-2010g-1-season.html].
В данном примере такой объект реального мира как «Азбука Морзе» присутствует в обеих культурах, потому что она является общепризнанной международной кодовой системой.