или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2020 |
Количество страниц: | 88 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 05.11.2021 |
Количество просмотров: | 286 |
Рейтинг работы: |
Тема дипломной работы: "Выявление когнитивного фона семантики гиперлексемы “eye” и его отражение при переводе". Состоит из теоретической и практической частей. Данная работа получила высший балл при проверке и на защите. Тема редко встречающаяся и сложная - она потребовала анализа большого количества письменных источников в том числе из личной коллекции дипломного руководителя. При выполнении практической части для сравнительного анализа перевода были выбраны три литературных источника как на английском, так и на русском языках.
Работа была защищена 18.07.2020 в г. Орле. ВУЗ - Орловский Государственный Университет.
Содержание работы:
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….………….…8
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ…………………....12
1.1 Основные понятия когнитивной лингвистики .……………………...…..….......12
1.2 Подходы к термину “концепт”…………………………………………………....13
1.3 К вопросу о структуре лексического значения …….………...............................16
1.4 Полисемия как универсальный феномен…………………………………….…18
1.5. Метафорические и метонимические модели переноса значений полисемантического слова……………………………………………………….…...19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………...… 30
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКИЕ ЭТАПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………………………………………..…...…31
2.1. Парадигматический (лексикографический) этап исследования семантики гиперлексемы “eye”....................................................................................31
2.2. Синтагматический этап. Исследование функционирования гиперлексемы “eye”……………………………………………………………….......42
2.2.1. Общая характеристика частотности встречаемости гиперлексемы “eye” в исследуемых произведениях………………………....42
2.2.2. Анализ реализации семантической структуры гиперлексемы “eye” в функционировании...…………..……………………….…...……........43
2.2.3.Анализ контекстно-обусловленных когнитивных образов…......49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………….…………………...54
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭТАП ИССЛЕДОВАНИЯ…….……………...........55
3.1. Сопоставление адекватности и эквивалентности как терминов оценки качества перевода…………….………………………………………………………..66
3.2. Определение степени адекватности перевода при отражении когнитивных образов…………………………………………………………………………..…......58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3……………………………………………………….……...64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….…………...…..65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ......................66
ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………………….72
В данной дипломной работе использовались труды таких знаменитых русскоязычных и англоязычных лингвистов, как, например: Арнольд И. В., Комиссаров В.Н., Кубрякова Е.С., Лакофф, Дж., Падучева Е. В..
Буду рада, если эта работа облегчит ваш академический путь!
(фрагменты работы)
Мир познается через зрение - один из главных каналов информации. Мир, наблюдаемый нами с помощью зрения широк и многогранен, он вдохновлял множество людей как на создание шедевров искусства и культуры, так и на открытия, исследования. С самого своего рождения человек задается множеством вопросов: “а что это?”, “а зачем это?”, ”а как это работает?”. Связь зрения и языка очевидна и неразрывна, с помощью языка мы демонстрируем интенции к познанию, с помощью него же удовлетворяем наше или даже чужое любопытство. Для обозначения физической способности видеть существует целая тематическая группа слов.
Общеизвестно, что зрительный аппарат — глаза и проводящие пути — настолько тесно интегрирован с мозгом, что трудно сказать, где начинается та или иная часть процесса переработки зрительной информации. Однако, именно глаз есть первоисточник зрительного образа. По этой причине нам важно исследовать концепт и гиперлексему “eye” как репрезентант этого органа в виде существительного и глагола как его функции. Эта тема уже освещалась ранее некоторыми исследователями и научными деятелями, например, Е. В. Падучевой [Падучева Е. В., с. 252], Герасимовой [Герасимова Д. А., 2009], Javier Herrero Ruiz [Javier Herrero Ruiz, 2004], Д. А. , Elena Ciprianova и Zuzana Kovacova [Elena Ciprianova, Zuzana Kovacova, 2018], Wang Fangfang [Wang Fangfang, 2009].
1.2 Подходы к определению термина «концепт»
Установлено, что развитие гуманитарных знаний выдвинуло дилемму для разработки нового термина, который бы адекватно обозначал содержание языкового знака и который объединял бы логико-психологические и лингвистические категории. Понятие «концепт» заимствовано лингвистами из математической логики.
Однако, термин “концепт” в отличие от термина “понятие” является гораздо более широким.
Изучение понятия “концепт” в современной лингвистике имеет первостепенное значение. Однако любая попытка понять его природу связана с рядом самых разных точек зрения.
Р. Лангакер называл концепт “когнитивным шаблоном”, однако, некоторые другие зарубежные лингвисты понимали концепт более широко, что, при переводе на русский, будет соответствовать термину “понятие”. [Langacker, Ronald W, 1990, с. 69]
Российские лингвисты приняли сосуществование термина “понятие” и термина “концепт”, разграничивая их, а также связывая второй с культурой.
В. З. Демьянков даёт следующее определение концепта: «Концепт в филологии — это содержательная сторона словесного знака, за которой стоит понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека, закреплённое в общественном опыте народа.» [Демьянков В. З., 1994, с. 70-72 ]
Похожие работы