Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Дипломные работы > Дипломные работы по языкознанию и филологии > ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. ПЬЮЗО «КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ»)
ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. ПЬЮЗО «КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ»)

Тема дипломной работы: ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. ПЬЮЗО «КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ»)

3000 ₽
Купить за 3000 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Тип работы: Дипломные работы
Категория: Языкознание и филология
Год сдачи: 2021
Количество страниц: 72
Оценка: 5
Дата публикации: 17.03.2024
Количество просмотров: 127
Рейтинг работы:
Описание работы

 

Выпускная квалификационная работа выполнена на тему:
«Передача средств выразительности художественного текста при переводе с
английского языка на русский (на материале романа М. Пьюзо «Крестный отец»)».

Объектом исследования является выразительные средства в
художественном произведении. Предметом исследования является передача
выразительных средств при переводе с английского на русский язык. Приводится
краткая характеристика работы.

Цель выпускной квалификационной работы – выявление основных
приемов передачи выразительных средств при переводе с английского языка на
русский.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
изучить определения дефиниции «выразительные средства»; представить
классификации, функции и методы воздействия выразительных средств средств;
выявить основные способы передачи выразительных средств с английского языка на
русский; изучить стратегии передачи выразительных средств с английского языка
на русский в романе Марио Пьюзо «Крёстный отец».

Новизна работы состоит в том, что перевод художественных
текстов всегда являлся и является одним из самых сложных видов перевода. Также
следует отметить что выразительные средства всегда являлись объектом изучения
отечественных и зарубежных лингвистов.

Объем работы: 73 страницы, 30 использованных информационных
ресурсов.

 

 

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Выразительные средства – это важный элемент нашей речи. Помимо речи выразительные средства применяются писателями в художественных произведениях. Эти средства придают языку красочность и эмоциональность, которые являются важным аспектом для привлечения внимания аудитории. Выразительные средства помогают не только продемонстрировать эмоции, но и выделить тот основной фрагмент речи или текста, на который следует обратить особое внимание.
Актуальность настоящего исследования определяется соответствием его темы современным лингвистическим изысканиям, связанным с изучением способов выражения эмоций в языке и речи. Выразительные средства – это та область лингвистики и языкознания, которая в настоящий момент изучается, преобразовывается и дополняется с течением времени. Перевод художественных произведений, а в особенности перевод выразительных средств является достаточно сложным видом перевода. Средства выразительности применяются нами не только в художественных произведениях или ораторском искусстве, но и в других сферах человеческой деятельности.
Целью настоящей работы является выявление основных приемов передачи выразительных средств при переводе с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью, в работе формулируются и решаются следующие задачи:
– изучить определение «выразительные средства»;
– представить классификации, функции и методы воздействия выразительных средств;
– выявить основные виды выразительных средств в художественных произведениях;
– изучить стратегии передачи выразительных средств с английского языка на русский в романе Марио Пьюзо «Крёстный отец».
Объектом исследования являются выразительные средства в романе Пьюзо М. «Крестный отец».
Предметом исследования являются средства передачи выразительности при переводе с английского языка на русский.
Информационную базу исследования составляют исследования Арнольд И.В., Якобсона Р.О., Гальперина И.Р., которые занимались изучением художественных средств выразительности, а также работы Алексеевой И.С., Голиковой Ж.А., Комиссарова В.Н., которые рассматривали особенности переводческих трансформаций.
Материалом для исследования послужил роман Пьюзо М. «Крёстный отец» в переводе Кан М.И.
Методами решения поставленных задач послужили: метод сплошной выборки, сравнения, описания, обобщения.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование выразительных средств языка и их функций позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных выводов в практических и факультативных занятиях по переводу при переводе художественных произведений и текстов других стилей.
Структура исследования: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух разделов, заключения, перечня использованных информационных ресурсов.
В первом разделе данной работы рассматриваются различные определения дефиниции «выразительные средства», а также, отличия выразительных средств от других приемов художественной выразительности. В первом разделе также рассматриваются основные типы речевого воздействия и функции выразительных средств в художественных произведениях.
Во втором разделе дается практический анализ перевода выразительных средств с английского языка на русский, рассматриваются типы эквивалентности перевода фразеологических единиц по Комиссарову В.Н. На основе исследования, представлены различные приемы перевода выразительных средств с английского языка на русский и частотность их применения.
В заключении приводится обобщение полученных результатов и делаются общие выводы о частотности применения переводческих трансформация при переводе выразительных средств с английского языка на русский.
Перечень использованных информационных ресурсов состоит из учебников, толковых словарей, монографий и статей. Общий объем – 30 ресурсов. Количество единиц фактического материала составляет 150 примеров, взятых из художественного произведения, 26 из них вошли в работу.

Купить за 3000 ₽

Похожие работы