Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Курсовые работы > Курсовые работы по языкознанию и филологии > Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика

Тема курсовой работы: Ложные друзья переводчика

900 ₽
Купить за 900 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

Общая информация
Описание работы
Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Языкознание и филология
Год сдачи: 2013
Оценка: 5
Дата публикации: 08.05.2013
Количество просмотров: 770
Рейтинг работы:
Описание работы

Содержание

Введение……………………………………………………………………3

1. Ложные друзья переводчика.…………………………………………..4

1.1 Понятие ложных друзей переводчика……………………………..4

1.2 Способы перевода псевдоинтернационализмов…………………..5

2. «Ложные друзья переводчика» в структуре высказывания и фразеологизмах английского языка………………………………………7

2.1 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского

высказывания……………………………………………………………7

2.2 «Ложные друзья переводчика» в фразеологизмах……………….9

Заключение………………………………………………………………..14

Список литературы……………………………………………………….15



Введение

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность.

Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

В связи с вышесказанным тема курсовой работы является актуальной в последнее время.

Целью курсовой работы является изучение ложных друзей переводчика в английском языке.

При достижении цели работы были решены следующие задачи:

 дано понятие ложных друзей переводчика;

 рассмотрены способы перевода псевдоинтернационализмов;

 рассмотрены «ложные друзья переводчика» в структуре английского

высказывания и в фразеологизмах.

Структура курсовой работы включает введение, две главы, заключение и список литературы.

Купить за 900 ₽