или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | ВГПУ (Воронежский государственный педагогический университет |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Авиационная и ракетно-космическая техника |
Год сдачи: | 2015 |
Количество страниц: | 83 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 26.03.2024 |
Количество просмотров: | 75 |
Рейтинг работы: |
Уникальность работы порядка 82 %.
К дипломной работе также прилагаются все необходимые
материалы:
1. материалы со страницами исследуемой базы
2. числительные
распределены по группам для наглядности в отдельной файле
3. речь для выступления
4. приложение к диплому
5. тезис - защита
6. Презентация для выступления (к ней речь-3 пункт)
Вам нужно будет лишь изучить работу, чтобы ориентироваться в
основных моментах.
(фрагменты работы)
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА……….6
1.1 Понятия фразеологизм и фразеологическая картина мира
как объекты лингвокультурологического исследования….………...6
1.2 Проблема классификации фразеологических устойчивых выражений в современном языкознании……………………….…...14
1.3 Национальная специфика фразеологических единиц в
числовой картине мира.........................................................................19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….25
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА………………………………………………………….27
2.1 Структурная типология немецких фразеологизмов с
числовым компонентом…...…………………………………….........27
2.2 Классификация ФЕ современного немецкого языка с числительным в качестве компонента на основе структурно-семантического критерия……………………………….32
2.3 Характеристика немецких устойчивых единиц с
компонентом числительным по степени частотности………….37
2.4 Специфика функционирования имен числительных, представленных во фразеологической картине мира немецкого языка ……………………………………………..……………………41
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………..68
ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………..75
ВВЕДЕНИЕ
Группа фразеологических единиц с числовым компонентом представляет собой достаточно значительный лексический пласт, составляющие которой имеют свое происхождение, связанное с тем или иным историческим, социальным либо национальным явлением, способствующим становлению, а так же дальнейшему развитию немецкого языка.
Символика чисел – одна из интереснейших проблем в изучении лексических систем языка. Числа сугубо специфичны для каждого конкретного языка. В разных этнокультурах наблюдаются различия в семантике и ценности отдельных чисел, а также в лексическом воспроизведении количества. Как выделение чисел, так и языковые способы их передачи отражают особенности языкового мышления конкретного говорящего коллектива и обусловлены особенностями его социальной и общественной жизни. Каждое число обладает своим основным и второстепенным – оттеночным – значениями, закрепленными в культуре.
Значительная часть установок, оценок и характеристик человека связана с числами, передающими все богатство национального характера, выражение которых происходит с помощью языковых средств.
Данная работа посвящена изучению имен числительных, их символических значений, отражающихся во фразеологизмах немецкого языка.
Актуальность исследуемой проблемы связана, во-первых, с ее недостаточной разработанностью и важностью раскрытия значения чисел, особенностей их функционирования, мотивов и предпосылок образования устойчивых единиц, представленных во фразеологическом фонде современного немецкого языка, а во-вторых, с необходимостью моделирования числовой картины мира, с целью глубокого понимания немецкой культуры в целом.
Объектом данного исследования выступают фразеологизмы современного немецкого языка с числовым компонентом.
Предмет исследования – особенности функционирования фразеологизмов с компонентом числительным во фразеологическом фонде современного немецкого языка.
Цель данной работы заключается в исследовании и описании специфики чисел во фразеологической картине мира современного немецкого языка.
Реализация поставленной цели осуществлялась поэтапным решением задач:
1. Охарактеризовать основные теоретические положения понятий «фразеология», «фразеологическая картина мира».
2. Рассмотреть проблему классификации фразеологических устойчивых выражений в современном языкознании.
3. Классифицировать фразеологизмы современного немецкого языка, содержащие имена числительные по структурному признаку.
4. Проанализировать структурно-семантическую организацию фразеологизмов с компонентом числительным.
5. Определить степень частотности чисел и выявить специфику их функционирования во фразеологической картине мира современного немецкого языка.
В ходе работы использовались следующие методы: этимологический, описательный, метод компонентного анализа.
Материалом для данной работы послужили фразеологические единицы с компонентом чисительным, извлеченные методом сплошной выборки из словаря Duden (Universalwörterbuch). Нами было выявлено 433 фразеологические единицы с числовым компонентом.
Теоретической базой исследования послужили работы ученых-лингвистов: Е.О. Агриколы (1975), Н.Н. Амосовой (1962), Н.Д. Арутюновой (1998), Ш. Балли (1865), Е. М. Верещагина (1983), В.В. Виноградова (1972), Ф. Зейлера (1959), Л.Ф. Зиндер (1957), В. Г. Костомарова (1983), Д.Г. Мальцевой (1991), Т.В. Строевой (1957), И.И. Чернышевой (1970) и др.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в рамках элективных курсов по немецкому языку социокультурной и лингвострановедческой тематики, а также при обучении немецкому языку как иностранному на старшей ступени в школе и в высших учебных заведениях.
Цели и задачи настоящей работы определили структуру ВКР, которая состоит из введения, теоретической и исследовательской глав, выводов по двум главам, заключения, двух приложений, списка использованных источников.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА
1.1 Понятия фразеологизм и фразеологическая картина мира как объекты лингвокульторологического исследования
Язык тесно связан с реальной действительностью, с особенностями жизни людей, с обычаями и традициями того или иного народа. Взаимоотношения языка с окружающим миром, наиболее ярко отображаются посредством фразеологизмов (Мальцева, 1991, с. 5).
Картина мира, фиксируемая фразеологическими средствами языка и рассматриваемая как языковой феномен национально-культурного наследия, является фразеологической картиной мира (Мальцева, 1991, с. 5).
Фразеологическая картина мира является универсальной, свойственной всем языкам образной системой особых устойчивых вербальных единиц, передающих особенности национального мировидения. В основе фразеологической картины мира лежит образное видение действительности, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды (Мальцева, 1991, с. 6).
Интенсивное развитие лингвистических штудий по проблемам фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеологических систем различных языков (Чернышева, 1970, с. 5).
Процесс становления фразеологии как лингвистической дисциплины глубоко и всесторонне описан в ряде фразеологических исследований на материале русского, английского и немецкого языков (Амосова, 1962, с. 27).
Кардинальные вопросы немецкой фразеологии, такие как определение фразеологической единицы и объема фразеологии, принципы систематизации фразеологических единиц, методы исследования фразеологии, в неразрывной связи решаются с общей теорией фразеологии, что не исключает, а наоборот, предполагает выявление специфических особенностей фразеологической системы или подсистемы немецкого языка (Чернышева, 1970, с. 5).
Ученые-лингвисты Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.В. Виноградов, В.К. Поржезинский, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, Л.В. Щерба явились в 20 веке вождями лингвистической мысли у себя на родине. Труды данных авторов заложили основу теории фразеологии в целом (Щерба, 1963, с. 5).
Весомый вклад в развитие немецкой фразеологии внесли ученые – лингвисты, такие как О. Бехагель, Г. Гиппер, Ф. Зейлер, К. Зимрок, Р. Клаппенбах, Г. Пауль, И. Рис, В. Фридерих, Г. Шрадер и др. На основе исследований этих авторов уточнялись основные понятия фразеологии, каковыми являются фразеологическая единица, объем фразеологии и методы исследования (Чернышева, 1970, с. 8-19).
Теория немецкой фразеологии интенсивно развивалась в таких работах выдающихся советских германистов как: В.В. Виноградов, М.Д. Городникова, Л.Р. Зиндер, Г.И. Краморенко, А.В. Кунин, Р.Ф. Мякишева, А.И. Смирницкий, Т.В Строева, И.И Чернышева, А.П. Хазанович и др.
Среди крупных исследований по фразеологии немецких ученых следует выделить работу Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология». В данной работе автор попытался не только показать огромное фразеологическое богатство немецкого языка, но и дать анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии - пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также источники их появления в языке (Чернышева, 1970, с. 9).
В связи с наличием различного рода теорий фразеологии в лингвистической литературе существует великое множество трактовок, в которых данный феномен определяется, в целом, как совокупность фразеологических единиц (ФЕ) рассматриваемого языка (языков) или фразеологический состав (Чернышева, 1970, с. 9).
Рассмотрим отдельные частые дефиниции данного понятия.
Итак, в словаре лингвистических терминов О.С. Ахманова, определяет фразеологию как «раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка» (Ахманова, 1966, с. 365).
Ученый лингвист В.П. Жуков относит к фразеологии любое словесное объединение, которое обладает в той или иной степени стойкостью (Жуков, 2006, с. 28).
Большой энциклопедический словарь под редакцией Н.Д. Арутюновой, В.А. Виноградова дает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis– выражение, logos- учение) – «это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющихся в составе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» (Арутюнова, 1998, с. 560).
Данное определение является общепризнанным, поэтому в рамках данной ВКР мы придерживаемся именно такой трактовки понятия фразеологии.
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи (Райхштейн, 1971, с. 19).
Особой задачей фразеологии на сегодняшний день является изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системы значимых единиц (Ярцева, 1990, с. 560).
Фразеология занимается изучением специфики фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности - как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленной разнообразным синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения слова (Ожегов, 1999, с. 172).
Большая роль в области фразеологии уделяется изучению особенностей знаковой функции фразеологизмов, их значению, структурно-семантической специфике, основным признакам (стойкости и воспроизводимости), а также исследованию природы лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическому и морфологическому строению, характер синтаксических связей и форме реализации их в языке (Ожегов, 1999, с. 172).
Фразеология как наука пользуется различными методами исследования:
• компонентным анализом значения, представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» или выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова – как мотивирующий элемент значения фразеологизма;
• этимологическим, методика исследования которого предполагает выявление истории происхождения слова, реже морфем;
• описательным, представляющим собой систему процедур сбора, первичного анализа и изложения данных и их характеристик и др. (Ярцева, 1990, с. 560).
Основной единицей фразеологии является фразеологическая единица (ФЕ), названная фразеологизмом, который представляет собой устойчивое сочетание, состоящее из двух или более знаменательных слов, целостное по своему значению и устойчивое по структуре (Чернышева, 1970, с.34).
В современном немецком языке в качестве общего названия фразеологизмов используются термины «phraseologische Wortfügung» или «der Phraseologismus» (Чернышева, 1970, с. 38).
Одним из основных признаков ФЕ, наряду со структурной устойчивостью и семантической слитностью, является их воспроизводимость. ФЕ не создаются каждый раз снова в процессе речи. Они воссоздаются в памяти людей в готовом виде и, затем, используются в том или ином предложении. Таким образом, ФЕ обладают особой структурной стойкостью и определяются целостностью и неразложимостью отдельных частей. Стойкость их структуры обуславливает, в свою очередь, единство синтаксической функции (Розен, 1973, с. 13-15).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьироваться в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания (Розен, 1973, с. 15).
В.В. Виноградов как основоположник становления фразеологии русского языка в своих научных трудах (1894-1969) перешел от описания эмпирически обусловленной связи слов к теоретическим исследованиям закономерностей их связующих элементов, то есть к их различным комбинациям, исходя из следующих отправных идей:
• Фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи (Амосова, 1961, с. 4).
• Конституирующим свойством фразеологической единицы служит семантическая спаянность или неразложимость составляющих ее слов, выступающая либо как сквозная смысловая их взаимосвязанность, либо как односторонняя зависимость одного компонента от другого (Амосова, 1961, с. 4).
• В любом из этих случаев результатом или формой проявления внутренней семантической спаянности фразеологических единиц служит определенное лексическое (а не грамматическое) значение целой единицы или ее компонента.
• Семантическая спаянность компонентов предполагает стабильность их лексического состава, а в ряде случаев и их морфологического оформления и синтаксической организации (Амосова, 1961, с. 4).
Степень их семантической спаянности определяет три типа фразеологических единиц:
o сращения или идиомы — демотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слова;
o единства, обнаруживающие способность либо к подмене отдельных компонентов, либо к перемещению компонентов;
o фразеологические сочетания, в которых один компонент семантически зависит от другого и потому получает фразеологически связанное значение, отличное от самостоятельного (Амосова, 1961, с. 5).
А.М. Бабкин, И.И. Чернышева установили, что фразеологическая единица является полем пересечения семантических, лексических и грамматических линий (Бабкин, 1965, с. 4).
В частности, И.И. Чернышева выделяет следующие критерии для идентификации фразеологических единиц и отграничения от всех прочих устойчивых образований:
1. Грамматическая (семантическая) структура:
словосочетания;
предикативные сочетания и предложения;
2. Способ образования:
единичное сцепление компонентов;
образование по модели;
серийное образование;
3. Значение как результат взаимодействия структуры и наличие или отсутствие семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:
значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов;
Похожие работы
Работы автора