или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Курсовые работы |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2016 |
Количество страниц: | 32 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 01.03.2019 |
Количество просмотров: | 389 |
Рейтинг работы: |
Настоящая курсовая работа посвящена изучению лексических
трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык.
Несмотря на большое количество работ, посвященных данному вопросу, проблема
перевода художественных текстов не закрыта, тем более это касается исследований
перевода с немецкого языка на русский. Появляется необходимость
систематизировать и изучать на практике виды лексических трансформаций,
применяемых при переводе художественных текстов. Выбранный для наблюдения за
процессом образования межъязыковых трансформаций жанр – роман. Данное
исследование обеспечивает детальный подход в рассмотрении разных видов
лексических трансформаций, учитывая особенности стиля Курстен Гир. Подобные
исследования способствуют улучшению качества перевода художественных текстов, а
также могут использоваться в качестве материала в методике преподавания
немецкого языка.
Актуальность работы связана с тем, что в силу стилистических особенностей
художественного текста перед переводчиком каждый раз стоит новая задача,
которую он решает по-разному. Накопление исследований об особенностях межъязыковых
трансформаций в рамках перевода художественных текстов с немецкого на русский
способно помочь добиться высокого качества художественного перевода.
(фрагменты работы)
Объектом исследования является роман Керстин Гир "Таймлесс. Рубиновая книга" в переводе Светланы Вольштейн. "Edelstein-Trilogie. Rubinrot" - первый роман из трилогии "Таймлес" немецкой писательницы Керстин Гир, вышедший в 2009 году, переведённый на 50 языков и ставший бестселлером во многих странах. В 2012 году роман был выпущен в России издательством Робинс. Такой выбор обусловлен отсутствием работ, посвященных изучению перевода на русский язык произведений К. Гир.
Предмет исследования – особенности применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте. Проблема перевода художественных текстов с немецкого языка на русский слабо освещена. Сопоставительное изучение переводческих модификаций в конкретном художественном тексте призвано помочь переводчикам в выборе и грамотном применении трансформаций.
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании применения тех или иных лексических трансформаций. Изучаются и систематизируются средства, условия применения той или иной модификации в конкретном художественном произведении.
Задачи исследования:
1) Определить переводческие трансформации, которые использует переводчик с целью сохранить исходное сообщение оригинального текста и индивидуальный стиль автора.
2) Провести лингвопереводческий анализ отобранных единиц.
3) Рассмотреть точки зрения на теорию перевода разных авторитетных ученых: Л.С. Бархударова, З.Е. Рогановой, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова и других.
4) Выявить закономерности применения лексических трансформаций.
5) Объяснить частные случаи применения переводческих преобразований, опираясь на контекст и экстралингвистическую информацию.
Цель и задачи данной дипломной работы обусловлены основными методами исследования:
1) сопоставительный анализ переводческих единиц (предложений и словосочетаний);
2) контекстуальный анализ, который заключается в рассмотрении смыслового окружения переводной единицы;
3) метод лингвистического описания, применяемый при анализе и комментариях;
4) сравнительно-сопоставительный метод, используемый для изучения характеристик языковых единиц в немецком и русском языках.
Похожие работы
Работы автора