Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Курсовые работы > Курсовые работы по языкознанию и филологии > МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИНЦИП

Тема курсовой работы: МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИНЦИП

1500 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях! Все вопросы admin@studynote.ru

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение: Другие города > Вузы города Казань > Филиал Нижегородского государственного лингвистического университета им.Н.А.Добролюбова
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Языкознание и филология
Год сдачи: 2018
Количество страниц: 31
Оценка: 5
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРСАЛЬНЫЙ  ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИНЦИП (Курсовые работы - Языкознание и филология). Иллюстрация №2: МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРСАЛЬНЫЙ  ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИНЦИП (Курсовые работы - Языкознание и филология). Иллюстрация №3: МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРСАЛЬНЫЙ  ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИНЦИП (Курсовые работы - Языкознание и филология).

Оглавление

 

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава
1.Теоретические основы достижения эквивалентности в переводе……6

1.1.Понятия
адекватности и эквивалентности в переводе……………………...6

1.2.Способы
достижения эквивалентности в переводе….…………………..10

Глава 2. Метонимические преобразования в переводе

.……………………...15

2.1.Общее понятие метонимии как родо-видовых
отношений в аспекте переводоведения

…………………………………………………………………15

2.2.Метонимические
преобразования в переводе……………………………...18

Заключение……………………………………………………………………….28

Список
литературы………………………………………………………………30

В данной работе рассматривается понятие метонимии в качестве универсального переводческого принципа, разновидности метонимических преобразований, понятие адекватности перевода и т.д.

Основной проблемой воздействие перевода метонимического закупочной словоупотребления является изыскание различие как широкого в способах метонимизации, экономическая так и в степени более ее распространенности внутренней в речи на экономическая исходном и переводящем изыскание языках. Это различие целом часто сопровождается сопровождаются и объясняется разными системе традициями метонимического развивающейся выражения в исходной связаны и переводящей культурах установление.
Наибольшую конечный сложность для связанные перевода представляют внешней такие случаи связанные метонимического переноса, процесс которые основаны места на ассоциации:
а) увязать между предметом широкого и одним из установление его признаков внутренней – метонимический эпитет;
б) конечный между целым также и частью предмета первой – синекдоха;
в) между первой именем собственным разделении и именем нарицательным, относятся обладающими общей розничной содержательно-признаковой основой системы – антономасия[10; с.102].