или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Китайский язык, Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2014 |
Количество страниц: | 80 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 23.05.2016 |
Количество просмотров: | 622 |
Рейтинг работы: |
Актуальность работы определяется перспективностью дальнейшего исследования общих и частных переводческих стратегий, применяемых при переводе газетных текстов, и всестороннего изучения характера влияния выбора переводческих приемов для сохранения прагматического эффекта материала переводимого текста.
Проблема перевода газетных статей имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение. Ежедневно растет объем публикаций, а также и объем периодических изданий, публикующих эти статьи, как в КНР, так и в России. Это вызывает потребность в переводчиках, умеющих грамотно передать смысл происходящего, не искажая его и, что особенно важно, - в сжатые сроки, так как любая публикация, изданная слишком поздно, теряет свою актуальность.
Цель работы - проанализировать необходимость сохранения прагматического эффекта при переводе газетного текста с китайского языка на русский, а также определить способы и приемы, позволяющие сохранить этот эффект.
(фрагменты работы)
2.2.3. Языковые приемы при переводе газетных текстов
Наблюдения за практикой современной прессы позволили выделить следующие типы языковых игр, которые далее именуются как языковые приемы. В основе предлагаемой классификации лежит способ игры со знаком: какой «ход» и какой «фигурой» сделает создатель текста. Выделенные типы приемов внутренне пересекаются, так как трансформации происходит на одном поле — поле языка. В ходе анализа рассматриваются как узуальные, так и неузуальные слова. [Чжэн, 2002. - 498 с.].
- графические приемы (кит.яз.: 图表语言手法//ту бяо юй янь шоу фа)
Если в разговорной речи колорит языковой игры подкрепляется мимикой, жестом, интонацией, то в тексте эти ситуативные ресурсы игры восполняются «прорисовыванием» слова.
Под графическими приемами понимается шрифтовая, цветовая, пространственная, пунктуационная (кавычки, скобки, тире, дефис) актуализация элемента, организующего новое слово. Суть графических приемов в выделении той части слова, которая должна быть воспринята как активный элемент, формирующий оригинальный смысл переводимого текста.
Подключение техники печати к формированию смысла обусловлено реакцией на особенность современного мировосприятия: массовое сознание отдает предпочтение визуальным знакам. Постмодернистская эстетика, кстати, тоже закрепляет победу визуального начала над словесным [Парамонов, 1999.-с. 6].
Традиционные фото-клише в газете не восполняют изобразительные потери, очевидные при сопоставлении газетной «картинки» с выразительными возможностями видеоряда теле -продукции. Печать обращается к фотомонтажу, рисованным иллюстрациям, коллажу, перестраивая документальное и по- своему организуя его. Изобразительная техника подкрепляется «текстовой» графикой, обнаруживая особую активность в заголовках.
Например, «Миро-приятие» (журнал «Итоги», 2001, № 7). В основе заголовка графическое изменение слова: сначала образование окказионального слова «мироприятие» по продуктивной модели (от существительных с интерфиксом миропонимание, миросозерцание, миролюбие, где вторая основа — отглагольное существительное), потом его графическая деконструкция. В самом тексте смысл нового слова комментируется: «Петр Наумович Фоменко, некогда в своих спектаклях желчный и даже мрачный, кажется, сейчас, работая со своими учениками, находится в состоянии просветления и полного приятия мира».
欧洲六百年收藏世家——贝利尼家族的故事。(《第一财经日报》2005年1月7日) (Европейский шестисотлетний коллекционер — история о Бэйлиниском роде) («Ди и цайцзин жибао»~«Первая финансово-экономическая ежедневная газета») 7 января 2005).
«Диалог ПРО это» (журнал «Итоги», № 7, 2001). В заголовке номинативное средство (система противоракетной обороны) стало строевым компонентом для актуализации «чужого текста» — поэмы В. Маяковского «Про это» и одноименной телепередачи канала НТВ. Аббревиатура сближается с обычным словом — предлогом про. Сближаются и контрастные тематические сферы — военная и подчеркнуто интимная, если учесть смыслы художественного и телетекстов.
(标题)前纽约市长朱利安尼:至爱还是《纽约,纽约!》(《21世纪环球报道》2002年9月2 日) (Экс-мэр Нью Йорка Чжулианьни: мне нравится «Нью Йорк, Нью Йорк!» (газета «мировое сообщение 21 века» 02 сентября 2002).
Знаки препинания «:, «»,!» одновременно используются в одном заголовке, усиливая выразительность.
Таким образом, графические приемы являются традиционным явлением на газетной полосе. Но до сих пор, эта игра очень часто используется журналистам в газете.
- словообразовательные приемы (кит. яз.:构词法手法 // гоу цы фа шоу дуань)
Неприятие демократической прессой готовых форм, проверенных на идеологическую корректность, процесс осмысления новых явлений и воплощения этого нового в тексте, сопровождающийся желанием журналистов проявить своё видение, своё понимание события или проблемы, творчески реализуются в конструировании окказиональных слов, слов «по случаю» и «на случай».
Исследователи языка постсоветского периода фиксируют активность словопроизводства в этот период именно в сфере массовой коммуникации: «Свобода от ограничений разного рода, разрушение советских стереотипов мышления способствуют раскрепощенности языка, активизации индивидуального словообразования. Типичнейшая черта современного языка — расцвет неузуального словообразования, распространяющийся не только в языке художественной литературы и разговорной речи, но и в языке газет, любых средств массовой информации, устной публичной речи» [Русский язык…, 1996.-е. 138].
Стихия словопроизводства основательно проникла в СМИ. На страницах газет и журналов разыгрывается увлекательная «логолотерея». Читатель оказывается втянутым в текст-кроссворд, текст-шараду. Разгадка такого текста в сложном ходе, лингвистическом по форме, мировоззренческом по сути: обнаружению новых связей между факта ми языками сопутствует обнаружение новых связей между событиями и лицами реальной действительности.
Окказиональные слова в тексте СМИ становятся ключевыми для организации смысла изложения. Словотворчество не соединяет, какие попало словесные элементы, но во взаимодействии с вещью называемой или подразумеваемой — создает некий смысл, превращает возможность языка в потребность мышления и даже в необходимость существования.
Похожие работы
Работы автора