или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Языкознание и филология |
Год сдачи: | 2015 |
Количество страниц: | 86 |
Оценка: | 9 |
Дата публикации: | 28.10.2018 |
Количество просмотров: | 293 |
Рейтинг работы: |
ОГЛАВЛЕНИЕ
РЕФЕРАТ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА КАК ОСОБОГО ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ПОДСТИЛЯ
1.1 Определение понятий «Интернет», «дискурс» и «Интернет-дискурс»
1.2 Особенности Интернет-дискурса
1.3 Жанры Интернет-дискурса
Выводы
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКА ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА И ЕЕ ОСОБЕННОСТИ
2.1 Способы образования лексики Интернет-дискурса
2.2 История аббревиатуры
2.3 Понятие аббревиатуры и ее типы
2.4 Сложности при переводе аббревиатур
Выводы
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ЛЕКСИКИ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА
3.1 Виды переводческих соответствий
3.2 Способы перевода лексики Интернет-дискурса
3.3 Перевод аббревиатур Интернет-дискурса
3.4 Перевод лексики Интернет-дискурса на материале специализированных текстов
Текст «10 технологических прогнозов компании IDC на 2015 год»
Переводческий комментарий
Текст «О КОМПАНИИ WEBBMEDIAGROUP»
Переводческий комментарий
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ПРИЛОЖЕНИЕ В
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
ПРИЛОЖЕНИЕ Д
РЕФЕРАТ
Дипломная работа: 86 с., 30 источников, 5 приложений.
ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС, АББРЕВИАТУРА, ЧАТ, ПЕРЕВОД
Объект исследования - Интернет-дискурс, как особый речевой жанр. Лексика Интернет-дискурса.
Предмет исследования - характеристики Интернет-дискурса, особенности используемой в нем лексики. Приемы перевода лексики Интернет-дискурса
Цель исследования - определить особенности лексики Интернет-дискурса, найти приемы ее перевода.
Методы исследования: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод.
Основные результаты: установлены особенности Интернет-дискурса, дана характеристика его жанрам, выявлены особенности, способы возникновения и приемы перевода лексики Интернет-дискурса.
Область применения: практика перевода, преподавание практики устной и письменной речи английского языка.
(фрагменты работы)
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день Интернет является самым популярным источником информации и средством коммуникации. Интернет стал неотъемлемой частью жизни любого человека, а Интернет-дискурс воспринимается многими исследователями как совершенно новый речевой жанр со своими особенностями.
По своей форме Интернет-дискурс похож на письменную речь, однако некоторые его типы, такие как, например, дискурс асинхронного (чаты, форумы), несмотря на то, что они находят свое отражение в письменной форме, можно в большой степени отнести и к устной речи, так как дискурс асинхронного обладает некоторыми свойствами, присущими устной речи, такими как необдуманность высказываний и последующее внесение поправок в свою речь.
Лексика Интернет-дискурса также весьма неоднородна, так как в Интернете мы можем встретить как общеупотребительную лексику, так и лексику ограниченного употребления (жаргонизмы, профессионализмы).
Актуальность темы дипломной работы обусловлена следующими моментами:
1. Интернет-дискурс является новым и, как следствие, недостаточно изученным речевым жанром.
2. Общение и получение информации при помощи сети Интернет становится все более популярным, но при этом жанры и особенности Интернет-дискурса освящены в имеющейся литературе недостаточно.
3. Лексика Интернет-дискурса очень специфична и подлежит изучению для ее адекватного перевода.
Объектом исследования является Интернет-дискурс, как особый речевой жанр и используемая в нем лексика.
Предметом исследования являются характеристики Интернет-дискурса, особенности используемой в нем лексики.
Цель работы – определить особенности лексики Интернет-дискурса, найти способы ее перевода.
Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1. Определить понятие «Интернет-дискурс»
2. Установить особенности Интернет-дискурса, охарактеризовать его жанры.
3. Рассмотреть особенности лексики, используемой в сфере информационно-коммуникационных технологий.
4. Определить способы возникновения лексики Интернет-дискурса и способы ее перевода.
5. На базе практического материала показать процесс перевода компьютерной лексики, выделить трудности, с которыми может столкнуться переводчик.
Поставленные задачи определяют структуру дипломной работы. Работа состоит из трех глав. В первой главе дается определение основным понятиям, используемым в работе, выделяются особенности Интернет-дискурса, его жанры.
Вторая глава посвящена лексике Интернет-дискурса, ее особенностям и способам образования. В данной главе отдельно рассматривается аббревиация, как продуктивный и часто используемый метод словотворчества в среде Интернет, рассматриваются особенности аббревиатур Интернет-дискурса и их виды.
В третьей главе рассматриваются способы перевода лексики Интернет-дискурса, трудности, с которыми может столкнуться переводчик. На примере практических материалов демонстрируются способы перевода компьютерной лексики и пути преодоления некоторых трудностей.
В конце работы делается заключение на основании изученных материалов и собственных наблюдений и выводов.
Научная новизна дипломной работы состоит в том, что нами были выявлены способы перевода лексических единиц и аббревиатур, имеющих отношение к Интернет-дискурсу, выделены некоторые особенности и закономерности их перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов работы в практике перевода, в преподавании практики устной и письменной речи.
Материалами для написания дипломной работы послужили работы таких лингвистов как И.В. Арнольд, В.Н. Комиссаров, Л.М. Лещева и др., а так же научные работы, посвященные аббревиатурам и особенностям Интернет-коммуникации авторов Ю.М. Кардубан и Н.А. Ахреновой. Практическим материалом для работы стали переводы некоторых текстов Интернет-дискурса, а также материалы чатов.
Похожие работы
Работы автора