Студенческий портал

StudyNote RU admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Помощь студенту > Готовые работы > Диссертации > Литература > СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СРЕДНЕВЕКОВЫХ РЕАЛИЙ И КВАЗИРЕАЛИЙ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (на материале произведения Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец» и его русских и немецких переводов)

Тема диссертации: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СРЕДНЕВЕКОВЫХ РЕАЛИЙ И КВАЗИРЕАЛИЙ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (на материале произведения Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец» и его русских и немецких переводов)

2300 рублей
Купить

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! После оплаты вы сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия на - 3 дня. Исключительно в ознакомительных целях!

  • Общая информация
  • Описание работы
  • Дополнительная информация

    (фрагменты работы)

Учебное заведение:Другие города > Вузы города Нижний Новгород > Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А.Добролюбова
Тип работы:Диссертации
Категория:Литература
Год сдачи:2019
Количество страниц:144
Оценка:5
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СРЕДНЕВЕКОВЫХ РЕАЛИЙ  И КВАЗИРЕАЛИЙ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ  (на материале произведения Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»  и его русских и немецких переводов) (Диссертации - Литература). Иллюстрация №2: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СРЕДНЕВЕКОВЫХ РЕАЛИЙ  И КВАЗИРЕАЛИЙ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ  (на материале произведения Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»  и его русских и немецких переводов) (Диссертации - Литература). Иллюстрация №3: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СРЕДНЕВЕКОВЫХ РЕАЛИЙ  И КВАЗИРЕАЛИЙ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ  (на материале произведения Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»  и его русских и немецких переводов) (Диссертации - Литература). Иллюстрация №4: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СРЕДНЕВЕКОВЫХ РЕАЛИЙ  И КВАЗИРЕАЛИЙ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ  (на материале произведения Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»  и его русских и немецких переводов) (Диссертации - Литература).

Роман-эпопея
Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» вышел в 1954 году и считается
родоначальником жанра фэнтези. Роман является одной из самых известных и
популярных книг ХХ века. Он был переведен на 38 языков мира, и оказал большое влияние
на литературу, кинематограф, настольные, компьютерные игры, и на мировую
культуру вообще.

Роман
регулярно привлекает внимание исследователей. Анализируется как само
произведение, так и его переводы. В частности, существует около 10 переводов и
пересказов произведения на русский язык и 2 перевода на немецкий, все они
активно разрабатываются исследователями.

В
данной работе рассматриваются средневековые реалии и квазиреалии в жанре
фэнтези, на примере произведения Дж. Р. Р. Толкина, и их переводы на русский
язык, выполненные А. Грузбергом, А. Кистяковским и В. Муравьевым, Н.
Григорьевой и А. Грущецким, М. Каменкович и В. Карриком, и на немецкий язык,
выполненные М. Карру и В. Креге.

Реалия
– значимый термин переводоведения, обозначающий слово – носитель культурной
информации. Слова-реалии обозначают предметы и явления, характерные для одной
культуры, и отсутствующие в опыте носителей других языков. Они включают в себя
предметы национальной материальной культуры, фольклорные понятия, особенности
географического окружения, политического устройства, исторической специфики. Реалии
относятся к классу безэквивалентной лексики, представляющей особую сложность
при переводе.

Все
определения реалии можно перенести на воображаемые культуры и этносы,
описываемые в художественной литературе, в.т.ч. в жанре фэнтези. Реалии
произведений в жанре фэнтези называются квазиреалиями, и также представляют
собой проблемные единицы при переводе.

Актуальность работы состоит
в том, что в ней, во-первых, суммируется множество исследований российских
ученых, исследовавших передачу средневековых реалий и квазиреалий в переводах
«Властелина колец» на русский язык, и определяются закономерности в переводе
лексических единиц, реперезентирующих средневековые реалии и квазиреалии, что
до сих пор не производилось. Во-вторых, по примеру этих исследований
анализируются менее изученные, чем переводы на русский, переводы на немецкий
язык, проводятся параллели между переводами указанных лексических единиц на
русский и немецкий язык, выявляются отличительные особенности.

Объектом исследования являются
языковые единицы, репрезентирующие средневековые реалии и квазиреалии.

Предметом исследования являются
приемы перевода средневековых реалий и квазиреалий в жанре фэнтези.

Источником
материала для исследования служит
трилогия Р.Р. Толкина «Властелин колец» и ее переводы на русский и немецкий
языки.

Теоретическую основу исследования
составляют работы С. Влахова и С. Флорина, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, А.Д.
Швейцера, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Л.К. Латышева, Г.Д. Томахина,
А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова и др.

Целью работы является
изучение и сопоставление средневековых реалий и квазиреалий в английском
оригинале «Властелина колец» с их русскими и немецкими эквивалентами,
установление способов и приемов, которыми пользовались переводчики для решения
стоящих перед ним переводческих задач.

Для
достижения указанной цели исследования в работе решаются следующие задачи:

-
изучить научную литературу по теме исследования;

-
определить понятие реалии и квазиреалии и рассмотреть различные классификации
реалий;

-
на основе имеющихся классификаций разработать классификацию реалий, отвечающую
цели и задачам работы;

-
проанализировать существующие переводческие способы и приемы, применяемые для
передачи реалий средствами переводящего языка;

-
выявить и классифицировать реалии и квазиреалии в тексте трилогии Толкина;

Квазиреалии мира «Властелина колец» Е.М. Божко классифицирует по примеру С. Влахова и С. Флорина по тематическому признаку [Божко, 2011: 191]. Исследовательница выделяет следующие группы:
Квазитопонимы – названия вымышленных географических объектов: населенных пунктов, элементов рельефа местности, напр: Shire, Mordor, Gondor, Ithilien, Isengard.
Квазиантропонимы – имена собственные созданий мира Средиземья. Люди в этом мире являются лишь одной из многих разумных рас, посему элемент «anthropos» – «человек» в именовании группы носит условный характер. К таковым относятся: Gandalf, Frodo, Sackwille-Baggins, Old Grey Man Willow, Daddy Twofoot.
Квазиэтнонимы – обозначают названия народностей Средиземья, а также перифраз их названий. К данной группе можно отнести: High Elves, Mortal Men, Harfoots, Barrow-wights, Horse-lords.
Квазиоонимы и квазифитонимы – наименования растений и животных, в том числе клички животных, собственные имена растений. Квазифитонимы: athelas, galenas, pipe weed. Квазиоонимы: Shadowfax, Shelob, Crebain, Kirinki, Mearas.
Квазистатусивы – обозначения различных общественных или профессиональных статусов, титулов, должностей и обращений мира Средиземья: Shirrif, Lord of Rivendell, The captain of Ringwraiths, Morgul-lord, Marshals of Horse-lords.
Квазипрозвища – выделены в особую группу, так как «Властелин колец» является хотя и искусственным, но мифологическим эпосом, для жанра которого характерно частое табуирование имен собственных, во избежание «вреда» тому, кто произносит имя, или его владельцу. К квазипрозвищам относятся, например, прозвища Саурона – He, the Necromancer, the Enemy, the Questioner, the Nameless One, или Гэндальфа–Olorin, Mithrandir, Tharkun, Incanus, The Grey Pilgrim, The Grey Wanderer, The White Rider.
Квазиобъединения – обозначения различных объединений мира «Властелина колец», исключая объединения, облеченные властью: Free peoples, Enslaved peoples, Druedain.
Квазихрононимы, обозначающие промежуток времени или эпоху в вымышленном мире Средиземья: The Elder Days, The Third Age, Wandering Days.

Похожие работы