Студенческий портал

admin@studynote.ru
/ Регистрация
X
Все > Курсовые работы > Курсовые работы по языкам (переводам) > Безэквивалентная лексика немецкого языка и проблемы ее передачи при переводе
Безэквивалентная лексика немецкого языка и проблемы ее передачи при переводе

Тема курсовой работы: Безэквивалентная лексика немецкого языка и проблемы ее передачи при переводе

1200 ₽
Купить за 1200 ₽

или

Заказать новую работу

Более 20 способов оплатить! Сразу получаете ссылку на скачивание. Гарантия 3 дня. Исключительно для ознакомления!

Общая информация
Описание работы
Дополнительная информация

(фрагменты работы)

Общая информация
Учебное заведение: Другие города > ДРУГОЕ
Тип работы: Курсовые работы
Категория: Языки (переводы)
Год сдачи: 2020
Количество страниц: 35
Оценка: 5
Дата публикации: 06.10.2021
Количество просмотров: 336
Рейтинг работы:
Иллюстрация №1: Безэквивалентная лексика немецкого языка и проблемы ее передачи при переводе (Курсовые работы - Языки (переводы)). Иллюстрация №2: Безэквивалентная лексика немецкого языка и проблемы ее передачи при переводе (Курсовые работы - Языки (переводы)).
Описание работы

Изучение языковых
особенностей культуры – это мощный социальный и культурный механизм, обеспечивающий
знакомство с мировосприятием и мироощущением носителей других языков.
Переводческая деятельность заключается именно в поиске языковых средств для
выражения единства содержания и формы, которое представлено подлинником. В
каждом языке и диалекте мы находим слова, не имеющие однословного перевода в
других языках. Это так называемая «безэквивалентная лексика», которая в
основном обозначает специфические явлений местной культуры. Анализируя данный
тип лексики, мы не подразумеваем ее абсолютную непереводимость. Вопрос состоит
только в том, как корректно передать эту лексику на другой язык.

Актуальность
темы
обусловлена рядом причин: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения
языка и культуры; с другой стороны, неугасающим интересом теоретиков перевода к
проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками,
допускаемыми при ее передаче на другой язык. Актуальность работы определяется
также необходимостью усовершенствовать трактовку «безэквивалентной лексики»,
уточнив круг лексики, попадающей под понятие «безэквивалентная».

Данная цель
предполагает решение следующих задач:

1.      рассмотреть понятия "реалия" и
"безэквивалентная лексика".

2.      изучить взгляды на причины лексической
безэквивалентности.

3.      описать классификацию безэквивалентной
лексики

4.      проанализировать способы передачи
безэквивалентной лексики на русский язык. 

 В
ходе анализа рассмотрено 179 единиц безэквивалентной лексики немецкого языка, а
также 5 основных способов их перевода. В составе изученной БЛ выявлено 18 имен
собственных, 120 реалии, 13 случайных лакун, 10 терминов, 6 аббревиатур, а
также 12 идиоматических выражений.

Дополнительная информация

(фрагменты работы)

1.2. Причины лексической безэквивалентности

Определенную часть безэквивалентной лексики немецкого языка можно классифицировать как «временно безэквивалентные», т.е слова близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики представленного типа обусловлена тем, что в социальной сфере достижения науки и техники распределены неравномерно, в результате чего такое новшество в практическом опыте носителей иностранного языка некоторое время может быть практически неизвестно представителям другого лингвокультурного общества.
Факт лексической безэквивалентности подразумевает то, что значение лексической единицы исходного языка не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода. [6; с. 128]
Согласно А.О. Иванову, к причинам безэквивалентности обычно относят:
1. отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);
2. отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);
3. различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость) [5: с.54].
Иванов утверждает, что различие между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентов не существенно. С точки зрения перевода главным признаком эквивалентности является совпадение значений, поскольку при переводе, нам интересно не столько понятие, стоящее за словом, сколько его значение в конкретном контексте.
Л.К. Латышев полагает, что появление первой причины лексической безэквивалентности существенно, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, знакомое его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, но оно мало известно носителям переводящего языка и поэтому не отражено в их лексической системе [8: 29]. В основном, это так называемые реалии – явления, свойственные материальной и духовной жизни определенного народа, но отсутствующие у другого.
Стилистической безэквивалентностью, по мнению Латышева, является иное видение окружающего мира различными культурными и этническими сообществами. Это выражается в том, что переводящий язык не всегда закрепляет в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже закреплено в исходном языке. (Латышев 2000: 128-129).

1.2 Классификация безэквивалентной лексики

Как мы выявили ранее, термин бэзэквивалентной лексики трактуется по-разному, следовательно, лингвисты включают в свои классификации конкретные лексические единицы, основываясь на том, что они подразумевают под данным понятием. Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную Л.С.Бархударовым и А.О.Ивановым.
Итак, Л.С.Бархударов разделяет безэквивалентную лексику на три группы: имена собственные, реалии и случайные лакуны. Рассмотрим каждую из них:
(1) Имена собственные, включающие в себя имена личные, географические наименования, названия населенных пунктов, организаций, учреждений, газетных изданий, не имеющих постоянных соответствий в словарном составе языка перевода. Например, фамилии (Eisenstein, Thorne, Blücher, Moore) или названия населенных пунктов (Halle, Chemnitz, Eisenach) не имеют соответствующих эквивалентов в русском языке в отличие от всем известных языковых соответствий типа: Ingrid, Andreas, или Hamburg, Bremen. В переводческой практике встречались случаи, когда слова, не имеющие эквивалента и считающиеся безэквивалентными, позже встречались в художественной литературе или других видах публикаций, получив соответствие. Следовательно, можно подытожить, что к числу безэквивалентной лексики можно отнести лишь те имена собственные, которые являются абсолютно неизвестными для носителей переводящего языка.
(2) Реалии. Под реалиями Л. С. Бархударов подразумевает слова и словосочетания, обозначающие предметы, явления и ситуации, которые не существуют в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. К данным словам относятся предметы материальной и духовной культуры, свойственные только определенному народу, например, названия блюд национальной кухни (Hackepete, Tatar, Eintop, и пр.), виды народной одежды и обуви, (Kittel, Schillerkragen, Dirndlklei, Knickerbocke) народные танцы, особенности фольклора (Troll, Heinzelmännchen, Isegrim). Сюда так же относятся слова, описывающие политические явления и органы власти, характерные для страны исходного языка (Reichswehr, Herzog, Kaise, Junker). Как и с именами собственными, часто достаточно непросто разграничить реалии и так называемые эквиваленты. Таким образом, в русский язык заимствовались некоторые немецкие понятия: дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер – Reihenhaus, DDR — Германская Демократическая Республика и многие другие лексические единицы немецкого происхождения, в результате чего соответствующую немецкую лексику уже нельзя считать безэквивалентной относительно русского языка.

Купить за 1200 ₽