или
Заказать новую работу(фрагменты работы)
Учебное заведение: | Другие города > ДРУГОЕ |
Тип работы: | Дипломные работы |
Категория: | Русский язык |
Год сдачи: | 2015 |
Количество страниц: | 134 |
Оценка: | 5 |
Дата публикации: | 08.08.2015 |
Количество просмотров: | 1030 |
Рейтинг работы: |
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
1.1 Этимология русских и английских железнодорожных терминов
1.2 Сопоставление путей эволюции русских и английских железнодорожных терминов
1.3 Способы формирования русских и английских железнодорожных терминов
1.3.1 Семантические способы формирования терминов железнодорожного транспорта в русском и английском языках
1.3.2 Морфологические способы формирования терминов железнодорожного транспорта в русском и английском языках
1.3.3 Синтаксические способы формирования терминов железнодорожного транспорта в русском и английском языках
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Структурный анализ русских и английских железнодорожных терминов
2.1.1 Сопоставительный анализ однокомпонентных терминов в русской и английской терминологиях
2.1.2 Сопоставительный анализ многокомпонентных терминов в русской и английской терминологиях
2.2 Семантический анализ русских и английских железнодорожных терминов
2.2.1. Тематические группы железнодорожной терминологии в русском и английском языках
2.2.2 Внутриотраслевая синонимия русских и английских железнодорожных терминов
2.2.3 Полисемия и омонимия русских и английских терминов железнодорожного транспорта
2.2.4 Антонимия русских и английских терминов железнодорожного транспорта
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ
К методам исследования, которые использовались в данной работе, относятся методы контекстологического и компонентного анализа, аналитическая обработка материалов, посвященных железнодорожной терминологии исследуемых языков (в частности, это работа со словарями данной терминологической направленности по принципу сплошной выборки).
Материалом исследования послужили имеющиеся словари по железнодорожной терминологии: “The Railway Dictionary” [Jackson 2000], “The Railroaders' Dictionary” [Connelly&Curdy 1985], “The Dictionary of Transport and Logistics” [Lowe 2002], “Carand Locomotive Cyclopedia” [1984], “Англо-русский железнодорожный словарь” [Космин А.В., Космин В.В. 2006], “Англо-русский словарь по железнодорожной автоматике, телемеханике и связи”, “Англо-русский терминологический словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей”, учебники и научные публикации на английском и русском языках по различным железнодорожным специальностям.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней проблематика терминообразования и функционирования узкоспециальных терминосистем получает свою дальнейшую разработку, производится попытка структурно-семантического анализа данного типа терминологии, намечаются перспективы для дальнейшего углубления и расширения исследований по данной проблематике. Сравнительно-аналитический обзор, изложенный в работе, может оказаться полезным для понимания общих тенденций становления и развития железнодорожной терминологии исследуемых языков.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что результаты настоящего исследования могут найти применение в составлении словарей в области железнодорожного транспорта в частности и транспорта целом, в работах по систематизации, унификации и стандартизации терминологии, составлении пособий по иностранному языку в профессиональной сфере общения.
С учебно-практической точки зрения исследование помогает в лучшей степени изучить специфическое словарное богатство английского и русского языков, а также может оказаться полезным для всех, кто сталкивается по роду своей деятельности с подобной лингвистической проблематикой.
(фрагменты работы)
В нашей работе мы выделили семь тематических групп специфических железнодорожных терминов, характерных для русской и английской терминосистем, а именно: путь и путевое хозяйство; организация процесса перевозок; приборы и устройства; машины и подвижной состав; технические операции; наименование отдельных лиц и коллективов; места производства и ремонта. Каждая из этих групп может делиться на несколько мелких по принципу родо-видовой иерархии.
Вопрос семантических отношений между терминами является достаточно сложным, однако в нашей работе мы придерживаемся мнения большинства исследователей о факте их существования.
Синонимический ряд может состоять из двух компонентов, но их число может быть и больше. Основные виды синонимов – абсолютные (дублеты) и неполные (условные) – отличаются своим происхождением. Англоязычные дублеты возникают, прежде всего, благодаря наличию значительного количества синонимов общеупотребительной речи; русскоязычные дублеты обязаны своим происхождением наличию иностранных терминов. Условные же синонимы контекстуально зависимы, то есть возникновения синонимических связей между терминами обусловлено конкретной ситуацией.
Относительно проблемы разграничения полисемии и омонимии мы придерживаемся точки зрения Р.З. Гинзбурга, который считает полисемию процессом роста и развития семантической структуры слова. В то время как омонимичными являются слова, звуковые формы которых совпадают, а значения различны. Соответственно были подобраны и примеры, иллюстрирующие различные виды полисемии и омонимии. Следует отметить, что появление омонимии в железнодорожной терминосистеме русского языка значительно чаще обусловлено наличием заимствований, чем в английском.
Терминологическая антонимия, так же как и в общелитературном языке, наиболее часто проявляется через имена прилагательные; глагольные пары, указывающие на начало и прекращение какого-то действия или состояния; а также имена существительные со значением противоположности. Антонимы могут представлять собой монолексемы и целые словосочетания. В английском языке, в отличие от русского, существительные, состоящие в оппозиционной связи, достаточно часто не являются однокорневыми. Также как и явление синонимии, антонимия имеет значительное проявление контекстуальности.
Похожие работы
Работы автора